DUICUO

Zabbix 5.2: 初心者から上級者までシリーズ - ローカリゼーションの調整

[[399213]]

バージョン5.4の紹介でも述べたように、ローカライズはまだやや粗く、バージョン4.Xよりもさらに粗い部分があります。しかし、これはZabbixの全体的な価値に影響を与えるものではなく、単なる小さな欠陥です。さらに、80%以上のローカライズ率を維持していること自体が既に非常に良好です。通常、ソフトウェアの英語版を使用することには多くの利点があります。オープンソース製品の多くは海外の専門家によって開発されており、当然のことながらドキュメントも英語で提供されるためです。現在、ブラウザはオンライン翻訳をサポートしていますが、直接翻訳された内容によっては理解しにくい場合があります。

「すべてのダッシュボード」を「ダッシュボードを追加」と翻訳するのは少し不可解です。

中国語に翻訳されていない部分

文章

Zabbix のドキュメントの中国語翻訳は公式 Web サイトでご覧いただけます。

ディレクトリは /usr/share/zabbix/locale/zh_CN/LC_MESSAGES にあります。

通常のviやvimツールで翻訳すると文字化けしてしまうため、他のツールを使用する必要があります。この記事で紹介する方法は、まず.moサフィックスを.poサフィックスに変換し、それをvimなどのテキストエディタで編集した後、デコンパイルして.moサフィックスのファイルに戻すというものです。

文字化けした文字が表示される

翻訳の前提条件

翻訳にはgettextソフトウェアが必要です。`rpm -qa | grep gettext`コマンドで確認できます。CentOSにはこのファイルがデフォルトで含まれています。含まれていない場合は、ご自身でインストールしてください。

逆翻訳プロセス

poからmoへの翻訳を翻字と呼び、moからpoへの翻訳を逆翻訳と呼びます。

1. まず、関連ファイルをバックアップします。

  1. cd /usr/share/zabbix/locale/zh_CN/LC_MESSAGES
  2. cp frontend.mo frontend.mo.bak

2. 翻訳された文書

  1. cd /usr/share/zabbix/locale/zh_CN/LC_MESSAGES
  2. msgunfmt フロントエンド.mo -o フロントエンド.po

3. 逆翻訳したファイルを編集する

  1. vim フロントエンド.po

理解不能な翻訳

このファイルは二次翻訳に使用できます。最初の行 (msgid) は英語、2行目 (msgstr) は中国語を表します。

ここでは 2 つのシナリオがあります。1 つは翻訳されていないこと、もう 1 つは翻訳がやや不可解なことです (上の画像の [すべてのダッシュボード])。

未翻訳

翻訳を編集

新しい翻訳分野

コンパイルプロセス

変更を加えた後、.po ファイルを Zabbix が認識できる .mo ファイルにコンパイルし、関連するサービスを再起動する必要があります。

  1. rm -rf フロントエンド.mo
  2. msgfmt -o フロントエンド.mo フロントエンド.po
  3. systemctl を再起動して httpd zabbix-server php-fpm

レンダリング

すべてのダッシュボードが改善されました

ユーザーロール

アクション部分の中国語ローカライズ

結論は

この記事はほんの一例です。完璧なローカライズが必要な場合は、ご自身で調整する必要があります。難しくはありません。同時に、英語版のインターフェースにも徐々に慣れていただければ幸いです。中国語版にはすぐに慣れることができますが、他のソフトウェアへの適応はより困難です。もちろん、頻繁に変更しない場合や、他のユーザーのために使用する場合は、それほど心配する必要はありません